|
|
|
|
peepart Tagebuch - 24. Februar 2021 peepart Diary February 24th / Napló Február 24-én Frühling in der Pampa / Spring in the Pampas / Tavasz a pampákban English translation below / Magyar fordítás alább |
Nach eiskaltem Winterwetter, in München mit bis zu -17 Grad, kletterte das
Thermometer in kürzester Zeit auf +17 Grad!
Ideal, um Frühling in der
Pampa zu geniessen und etwas zu werkeln. Die schöne Birke im Blickfeld ist zwischenzeitlich
"verschwunden". Sie musste vor dem 1. März gefällt werden, denn lt.
Bundesnaturschutzgesetz ist das vom 1. März bis 30. September verboten, um nistende
Vögel zu schützen. Dies gilt auch für Birken, obwohl Vögel NIE in
Birken nisten, da diese zu licht sind, d.h. NICHT genügend Schutz bieten würden.
Grundsätzlich heisst es, dass die Biodiversivität von Birken gering ist beispielsweise
im Gegensatz zu der von Eichen. Somit macht die Birke Platz für Apfelbäume, die dieses Jahr gepflanzt werden, denn es ist wichtig, was wir künftigen Generationen überlassen, denn angesichts künftiger Lieferkettenunterbrechungen geht es zurück zur Regionalität. Die Birkenstämme sind hervorragendes Brennholz, die Äste kommen auf den "Igelhaufen" (in dem Igel hausen).
Free English translation The birch is thus making way for apple trees that will be planted this year, because what we leave to future generations is important, because in the face of future supply chain disruptions, it goes back to regionality. The birch trunks are excellent firewood, the branches go on the "hedgehog pile" (in which hedgehogs live)
Ingyenes magyar fordítás A nyír utat nyit az idén ültetett almafák számára, mert fontos, amit a jövo nemzedékeire hagyunk, mert a jövobeni ellátási lánc megszakadásai miatt a régiókra vezet vissza. A nyírfatörzsek kiváló tuzifa, az ágak a "sünd halomra" mennek (amelyben sündisznók élnek) |
Frühling in der Pampa / Spring in the Pampas / Tavasz a pampákban |
Gefällte Birke / Felled birch / Kivágott nyírfa |
Schneeglöckchen / Snowdrop / hóvirág |
|