www.peepart.com

www.bleicherart.com
chris@peepart.com

Startseite  LiveCam  Events & Termine  Charity  Review  Assistentinnen  Freunde 
Tagebuch » Biographie  Partner  Presse  Shop  Urn Art  young peepart  Kunstgalerie  

2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010
2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020
2021 | 2022 | 2023 | 2024 | 2025 | 2026 | 2027 | 2028 | 2029 | 2030

Jan. | Febr. | März | April | Mai | Juni | Juli | Aug. | Sept. | Okt. | Nov. | Dez. | Sonstiges


peepart Tagebuch 12. März 2022
peepart Diary March 12th / Napló március 12

(1) Die Verpackungsfrage / The Packaging Question / A csomagolás kérdése
English translation below / Magyar fordítás alább

Das Maximalmaß, das DHL nach Südkorea befördert ist 120 x 60 x 60 cm, das Objekt ist jedoch 122 cm lang. Sollte es - schräg gelegt - nicht in den bestellten Karton passen, muss ich es mit Speditionsfirma versenden und das wird empfindlich teuer angesichts der gestiegenen Preise. Doch ich vertraue darauf, dass ich die Transportfrage auch diesmal wieder bestens löse und besorge im Baumarkt das nötige Material, um einen passenden Kasten als Unterlage zu bauen.

Original English text
The maximum dimension that DHL transports to South Korea is 120 x 60 x 60 cm, but the object is 122 cm long. If it does not fit into the ordered box - placed at an angle - I have to send it with a forwarding company and that Wwill be very expensive in view of the increased prices. But I trust that I will once again solve the transport problem in the best possible way and get the necessary materials at the hardware store to build a suitable box as a base.

Ingyenes magyar fordítás
A DHL Dél-Koreába szállított legnagyobb mérete 120 x 60 x 60 cm, de az objektum 122 cm hosszú. Ha nem fér be a megrendelt dobozba - ferdén elhelyezve - szállítmányozó céggel kell elküldenem és az a megemelkedett árakra való tekintettel nagyon drága lesz. De bízom benne, hogy ismét a leheto legjobban megoldom a szállítási problémát, és a vasboltban beszerzem a szükséges anyagokat, hogy egy megfelelo dobozt építsek alapnak.


"Die Goldenen Pfade des Friedens"
"The Golden Paths of Peace"
"A béke arany ösvényei"


Zuerst lege ich das Objekt schräg auf den Karton, um zu sehen, ob es passt?
First I lay the object on the cardboard at an angle to see if it fits?
Eloször ferdén fektetem le a tárgyat a kartonra, hátha belefér?


Dann lege ich das Objekt zusammen mit den losen, im Baumarkt zugeschnittenen Holzlatten in den Karton und stelle fest, dass diese noch etwas gekürzt werden müssen.
Then I put the object in the box together with the loose wooden slats cut to size in the hardware store and realize that they still have to be shortened a bit.
Aztán berakom a tárgyat a dobozba a vasboltban méretre vágott laza falécekkel együtt, és rájövök, hogy még rövidíteni kell egy kicsit.


Nachdem ich die Holzlatten mittels Fuchsschwanz-Säge etwas kürzte, verklebe ich sie mit Holzleim bevor ich sie verschraube.
After I shortened the wooden slats a bit with a foxtail saw, I glued them together with wood glue before I screwed them together.
Miután rókafarkfurésszel kicsit lerövidítettem a faléceket, faragasztóval összeragasztottam, mielott összecsavartam volna.


Die Bodenplatte passt nicht ganz, da die Holzlatten ein nach oben sich verjüngendes Rechteck sind. Mit dem Fuchsschwanz schaffe ich gerade mal 3 cm, dann ist selbiger leider nicht mehr zu gebrauchen.
Az alsó lemez nem teljesen illeszkedik, mivel a fa lécek felfelé keskenyedo téglalap alakúak. A rókafarokkal csak 3 cm-t bírok ki, akkor sajnos ugyanaz már nem használható. The bottom plate doesn't quite fit as the wooden slats are a rectangle tapering upwards. With the foxtail I can only manage 3 cm, then unfortunately the same is no longer usable.

English Version  Wettbewerb  Impressum / Datenschutz